الخميس 28 مارس 2024
More forecasts: Wetter 4 wochen
رئيس التحرير
محمود المملوك
أخبار
حوادث
رياضة
فن
سياسة
اقتصاد
محافظات

في ختام مؤتمر مئوية عكاشة.. عالم موسوعي يصعب تصنيف علمه وأنقذ الكثير من التراث النوبي

جانب من المؤتمر
ثقافة
جانب من المؤتمر
الجمعة 09/أبريل/2021 - 02:35 م

اختتم المجلس الأعلى للثقافة مؤتمر: “ثروت عكاشة فارس الثقافة المصرية”؛ الذى انطلقت فعالياته الأربعاء الماضي، وامتدت جلساته على مدار يومين.

وأطلق المجلس الأعلى للثقافة هذا المؤتمر ضمن إطار احتفاء وزارة الثقافة، بمرور مائة عام على مولد المفكر الرائد الدكتور ثروت عكاشة، الذي تحتفى به كذلك سائر قطاعات وزارة الثقافة المصرية على مدار العام الجاري في مختلف محافظات الجمهورية، وشهدت الفعالية مواصلة المجلس الأعلى للثقافة تطبيق الإجراءات الاحترازية كافة؛ بغرض الوقاية والحد من انتشار فيروس: “كوفيد-19”، كما بثت فعاليات المؤتمر مباشرة عبر حسابات المجلس بموقع التواصل الاجتماعي "فيس بوك".

 



 

 

 

تضمن اليوم الختامي للمؤتمر مناقشة عدة محاور على مدار جلستين، وتمحورت كلتاهما حول المسيرة الثقافية الحافلة للمفكر الرائد الدكتور ثروت عكاشة؛ حيث حملت الجلسة الثالثة عنوان: “ثروت عكاشة وحماية الآثار المصرية”، وتحدث فيها كل من: الدكتور راضي محمد جودة، وتناول موضوع: “ثروت عكاشة وإنقاذ آثار النوبة”، والدكتورة علا العجيزى، وتناولت موضوع: "دور ثروت عكاشة في إنقاذ معابد النوبة"، والدكتورة فايزة هيكل، وتناولت موضوع: “ثروت عكاشة ودوره الجوهري في إنقاذ آثار النوبة من خلال التعاون مع اليونسكو”، والدكتور محمود أحمد إمام، وتناول موضوع: "إسهامات ثروت عكاشة في ملف إنقاذ آثار النوبة".

أما الجلسة الرابعة والختامية؛ فجاءت تحت عنوان: “ثروت عكاشة في الأدب والترجمة”، أدارها الدكتور محمد حمدي إبراهيم عقب اعتذار الدكتورة مكارم التي حالت ظروف مرضية عن حضورها، وتناول الدكتور محمد حمدي إبراهيم موضوع: “ترجمات ثروت عكاشة عن الترجمة اللاتينية لقصيدة مسخ الكائنات”، وتحدث الدكتور أحمد درويش حول موضوع: “ثروت عكاشة وتشكيل الحركة الثقافية في مصر: الأدب نموذجًا”، أما الدكتور حسين محمود فتناول موضوع: “فن الترجمة وترجمة الفن عند ثروت عكاشة"، والدكتورة سهير عثمان تناولت موضوع: “أبرز المؤلفات المترجمة لثروت عكاشة وتأثيرها على الأجيال أكاديميا”، ومحمود محمد مكى: “ثروت عكاشة مترجِمًا: ترجمته لكتاب النبي لجبران نموذجًا".


افتتح الجلسة الثالثة مدير النقاش الدكتور أحمد رجب قائلًا: “الحقيقة أن الحديث حول العالم الكبير هو حديث موصول؛ فنحن أمام عالم موسوعي، ليس مختصًا في علم واحد، بل تعددت مشاربه وتعددت اهتماماته كما تعددت اختصاصاته، ويكفى أن نعلم أن للرائد ثروت عكاشة أربعة وأربعين كتاب، وهذه الكتب في مناحي مختلفة، ومن بين هذه التخصصات الآثار؛ فعندما يتحدث الأثريون عن ثروت عكاشة يعتبرونه أثريًا من الطراز، وعندما يتحدث الفنانون عن ثروت عكاشة يعتبرونه فنانًا من الطراز الأول، وعندما يتحدث المؤرخون عنه يعتبرونه مؤرخًا من الطراز الأول، وعندما يتحدث السياسيون عنه يصفونه بأنه سياسي من الدرجة الأولى؛ فقد برع في كل التخصصات فنحن أمام عالم موسوعي، شأنه شأن من سبقه من العلماء الكبار مثل جلال الدين السيوطي وابن سينا وغيرهم”.


ثم تحدثت الدكتورة فايزة هيكل قائلة: “الظروف التي بدأ خلالها التعاون الدولي ما بين مصر والمجتمع الدولي متمثلًا فى منظمة اليونيسكو، لإنقاذ آثار النوبة كانت صعبة جدًا؛ حيث كانت البيئة السياسية متوترة جدًا بين مصر والغرب بشكل كبير، وذلك خلال فترة العدوان الثلاثي على مصر، ومع ذلك نجد الدول التي كانت تعادينا سياسيًا تجمعت لإنقاذ المعابد المصرية القديمة، وهو بدوره درس عظيم جدًا يوضح أهمية الثقافة في العلاقات الدولية، ومن قام به أولًا وأخيرًا كان الدكتور ثروت عكاشة".

كما تحدثت في ذات الإطار الدكتورة علا العجيزى عميدة كلية الآثار سابقًا، قائلة: "في عام 1958م حين قام بزيارة الدكتور ثروت عكاشة السفير الأمريكي بصحبة مدير متحف (المتروبوليتان) بنيويورك، الذى اقترح عليه شراء الولايات المتحدة معبدًا أو اثنين من تلك المعابد المحكوم عليها بالغرق؛ فرد عليه الدكتور ثروت عكاشة: لم أكن أعرف أن تاريخ مصر وتراثها يمكن أن يعرضا للبيع! إن الجدير بمتحف المتروبوليتان أن يبادر بالعمل العلمي لإنقاذ هذا التراث الإنساني بدلًا من التفكير في شراءه! ومنذ ذلك الحين تحمس الدكتور ثروت عكاشة وبدأ التفكير في إنقاذ معالم النوبة الأثرية من الغرق نتيجة لتشييد السد العالي".

تحدث مدير الجلسة الرابعة والختامية الناقد الدكتور محمد حمدي إبراهيم قائلًا: "اكل الناس مازالت تذكره بأيادٍ بيضاء على آثار مصر وثقافتها، وعلى الحركة التي جعلت مصر تسترد جزء كبير من مكانتها في العالم العربي بل شملت العالم بأسره، وإذا لم يكن قدم غير إنقاذه لآثار النوبة؛ كان سيكفيه هذا الفخر، لكنه وضع في كل مجالٍ بصمة ما زلت باقية حتى الآن، رحمه الله وجزاه كل خيرٍ عنَّا، ورزق الوطن بأمثاله من الذين تبقى ذكراهم عطرة في نفوس الناس على مر الأجيال".

فيما تحدث الناقد الدكتور أحمد درويش حول: (ثروت عكاشة وتشكيل الحركة الثقافية في مصر: الأدب نموذجًا)؛ حيث قال: "نحيى ذكرى علم من أعلامنا، وهو الدكتور ثروت عكاشة صاحب الشخصية الثقافية البارزة في القرن العشرين، وأنا أظن أن مهمتنا نحن المتحدثين الآن بهذه الجلسة تزداد صعوبة؛ فالحديث حول ثروت عكاشة بهذا المؤتمر بدأ منذ الأمس، وتحدث فيه أكثر من عشرين أستاذًا جيدًا حول جوانب كثيرة ومتنوعة."، وتابع مختتمًا حديثه: "كان يقف في خلفية معظم النماذج الثقافية الرائدة شخصية الحوار مع الثقافة الفرنسية على نحو خاص، تلك الثقافة صاحبة اتساع المدى في المعرفة والحرية، وهى الثقافة التي سادت في مصر في القرن التاسع عشر والعشرين، ربما نكاية في الثقافة التي احتلت مصر، وأنتم تعلمون أن هذا الوهج هو الذى شجع رفاعة الطهطاوي وعلى مبارك وطه حسين فيما بعد لهذا النوع من توسيع مفهوم المعرفة كالماء والهواء وهو الذى شجع دون شك ثروت عكاشة، وهو صاحب الاستفادة من هذا التراكم الثقافي الكبير، وصاحب القراءات الغزيرة للأدب والانتاج فيه، قبل حتى أن يظهر بالمعنى الرسمي كعضو في مجلس إدارة الثورة، وعضو في حركة الضباط الأحرار، وقد قدم كتبًا قبل الخمسينيات في الروايات المترجمة، ولعلها كما تظهر دراسات في المقارنة، كان شديد التأثر بشخصية مثل (أندريه مالرو)، تلك الشخصية الثقافية الفرنسية البارزة في عصره، والتي قيل عنها أنها مثلت ثقافة القرن العشرين في مجملها، وقد وازاه في تولى وزارة الثقافة كذلك؛ حيث أنه من المصادفات العجيبة أن عكاشة تولى وزارة الثقافة في وطنه مصر أول مرة عام 1958م، ومالر كذلك تولى وزارة الثقافة في وطنه فرنسا عام 1959م".

وفي الختام تحدث أستاذ اللغة الإيطالية الدكتور حسين محمود، حول الترجمة في مسيرة الدكتور ثروت عكاشة قائلًا: "برغم كونى غير متخصصًا في دراسة ترجمات الأدب الفرنسي والإنجليزي، لكن في عموم حركة الترجمة برزت مكانة ثروت عكاشة؛ فجميعنا نعرف أنه كان مثقف غير عاديًا، وبرغم كونه مترجمًا عاديًا إلا أن إسهاماته في الترجمة كانت خلاقة؛ فقد خلقت الجديد الذى يمكنه الاسهام بعد ذلك في تعزيز حركة الترجمة وفى دراسات الترجمة نفسها؛ لأن ما قدمه في هذا الإطار يستحق بالفعل أن يدرس، لكى يستخرج منه كل ما وصل إليه ثروت عكاشة من حلول تقنية في مجال الترجمة".

تابع مواقعنا