الثلاثاء 30 أبريل 2024
More forecasts: Wetter 4 wochen
رئيس التحرير
محمود المملوك
أخبار
حوادث
رياضة
فن
سياسة
اقتصاد
محافظات

محسن فرجاني: ترجمتي لكتب التراث الصيني كانت فكرة الكاتب جمال الغيطاني

الدكتور محسن فرجاني
أخبار
الدكتور محسن فرجاني
الجمعة 26/أغسطس/2022 - 07:17 م

قال المترجم الدكتور محسن فرجاني، إن اختياراته لترجمة التراث الصيني كانت هي نفس اختيارات أستاذه الكاتب الراحل جمال الغيطاني، إلى حد كبير، مشيرا إلى أن الغيطاني كان يزور معرض الكتاب في أوروبا، ثم يرشح له بعض الكتب الصينية لكي يترجمها.

وأضاف فرجاني خلال حواره مع الإعلامية قصواء الخلالي، مقدمة برنامج في المساء مع قصواء، على قناة cbc: ترجمتي لكتب التراث الصيني كانت فكرة الكاتب الكبير جمال الغيطاني، والمؤسسات لها الدور الأكبر في الاختيارات، وقبل أخبار الأدب كان هناك مشروع للترجمة بين كلية الألسن وكلية اللغات والترجمة.

ترجمة عيون الشعر الصيني القديم إلى اللغة العربية

وأوضح فرجاني: في هذا المشروع عُرض على الزملاء ترجمة عيون الشعر الصيني القديم إلى اللغة العربية، على أن يقوم في المقابل فريق من الصين بترجمة الشعر العربي القديم إلى اللغة الصينية، هنا كان الاختيار وفق أجندة ومخطط سابق وتبادل ثقافي، وهو ما سيرفع عن كاهل المترجم فكرة الاختيار. 

وأشار إلى أن الحضارة الصينية كبيرة وعريقة ومتعددة المزاقات والمشاعر والأحاسيس والتطورات والاتجاهات الأدبية، موضحا: هذا البلد قد يظهر أنه رأي واحد وحزب واحد، لكن على المستوى الأدبي فإنه مليء بتيارات قد لا توجد في التيارات الليبرالية الكبيرة، على سبيل المثال، فإن عدد التيارات المسرحية في الصين يتجاوز ما نسمع عنه في الغرب، ومن يدري أن لجبران خليل جبران مدرسة في الصين وله مشيعين بشكل يفوق ما هو موجود في العالم العربي.

تابع مواقعنا