السبت 11 مايو 2024
More forecasts: Wetter 4 wochen
رئيس التحرير
محمود المملوك
أخبار
حوادث
رياضة
فن
سياسة
اقتصاد
محافظات

روائي مصري يتسلم جائزة الكُتاب والناشرين المُستقلين بمعرض فرانكفورت الدولي

القاهرة 24
ثقافة
الخميس 04/يونيو/2020 - 11:23 ص

في ظل الظروف الراهنة التي يعايشها العالم جراء انتشار فيروس كورونا المستجد، أعلنت اللجنة المنظمة لمعرض فرانكفورت الدولي للكتاب إقامة المعرض في موعده المحدد بشهر أكتوبر القادم. وأنه سيتم اتخاذ كافة الإجراءات الصحية اللازمة للفعاليات الجماعية.

ومن أهم الفعاليات التي سيتم إقامتها خلال المعرض؛ حفل توزيع جوائز الكُتاب والناشرين المستقلين والتي فاز بالمركز الثالث بها لهذا العام الروائي والصحفي المصري “علي بريشة” الصحفي بالأهرام وبقناة العربية عن الترجمة الانجليزية لروايته “رحلات ابن البيطار”.

وعن فوزه يقول “بريشه” لـ”القاهرة 24″: علمت بالفوز من خلال إيميل أرسلته لي لجنة الجائزة محددة شهر أكتوبر وتحديدًا معرض فرانكفورت الدولي للكتاب لتسلم الجائزة.

وعن مخاطرة أن يُقام مثل هذا المعرض الدولي الحافل في ظل أجواء كورونا يقول بريشة: من المهم أن تُراعى معايير السلامة الصحية والقواعد الأساسية لعدم نقل العدوى من تباعد اجتماعي وقياس درجة الحرارة للزوار. وهي قواعد لا بد من مراعاتها في معرض الكتاب وغيره من أي مكان به تجمع بشري، حيث إن الحياة لا بد لها وأن تستمر فمن الضروري إذًا مراعاة القواعد العامة للسلامة.

ومن الصحافة إلى الأدب يقول “بريشة” للقاهرة 24 “ليست كل الأفكار يمكن التعبير عنها من خلال الكتابة الصحفية أو التليفزيونية، خاصة الأفكار المرتبطة بالمشاعر يجب أن تُقدَّم في قالب أدبي يظهرها. وهذا لا ينفي أن الأدب أمانة ومسؤولية كبيرة ويجب أن يدقق الكاتب جيدًا فيما يقدمه للقارئ”

وأعرب الروائي الفائز بجائزة الكُتاب الناشرين والمستقلين عن استيائه من ندرة ترجمة الأدب العربي بشكل عام إلى اللغات الأخرى والانجليزية على وجه الخصوص، مقارنة بالترجمة الجارية من اللغات الأخرى إلى العربية قائلا “إن اللغة الدانماركية على سبيل المثال تُتَرجم إلى اللغات الأخرى بما يقارب الـ50 ضعفًا عما عليه الترجمة من العربية”.

وعلى هذه النقطة تعلق الأستاذة “منارعادل” مترجمة رواية “رحلات ابن البيطار” إلى الانجليزية: من خلال دراستي للأدب الانجليزي يمكنني القول أن مجال الترجمة من الإنجليزية للعربية أكبر من الترجمة العربية للغة الإنجليزية بقدر كبير.. رغم أن الأدب العربي به العديد من الأعمال القوية التي تستحق النقل للغات وثقافات ومجتمعات أخرى. وهذا أيضًا برغم وجود المترجمين المتمكنين الذين يستطيعون الحفاظ على روح النص من خلال الصياغة الأدبية الجيدة والصور البلاغية الجمالية. وإن كان هناك نقل من العربية للإنجليزية فإنه يبرز بشكل أوضح في المجالات الأخرى وتندر في مجال الأدب بشكلٍ خاص”.

وعن كتاباته الأخرى يقول “بريشة”: روايتي الأولى “مدينة الشمس” ترجمها لي أخي ثم وجدتُ نفسي أتواصل مع الناشرين لنشرها بالإنجليزية خارج مصر، ولم يكن الأمر سهلًا في البداية لكنني أصررت على الخطوة. وبمجرد أن انتشرت الترجمة الإنجليزية لها حتى وجدت القراء يسألون عن العمل التالي لي بالإنجليزية. فشجعني ذلك على العمل بشكل فردي على ترجمة روايتي الجديدة “رحلات ابن البيطار” المنشورة في مصر في دار صفصافة وهي الرواية التي فازت بجائزة الكُتاب والناشرين المستقلين.

تابع مواقعنا