ترجمة رواية الشوك والقرنفل لـ يحيى السنوار إلى اللغة الروسية.. ووصفه بـ تشي جيفارا الفلسطيني
كشفت تقارير فلسطينية، بدء مكتبات روسيا وبيلاروسيا، في بيع رواية مترجمة إلى اللغة الروسية كتبها قائد حركة حماس الراحل يحيى السنوار، في خطوة أثارت اهتمامًا إعلاميًا وسياسيًا واسعًا.
وصدرت الرواية التي تحمل العنوان الأصلي "الشوك والقرنفل"، باللغة الروسية بعنوان "كيف نهزم إسرائيل: أشواك وورود الشرق الأوسط"، وتصف السنوار بأنه "تشي جيفارا الفلسطيني"، في إشارة إلى الثائر الكوبي المعروف، وفقا لما تداوله الإعلام العبري أيضًا في تعليقه على ترجمة الرواية.
ويؤكد وصف الرواية باللغة الروسية أن السنوار يُعد أحد أبرز القادة العسكريين العرب في القرن الحادي والعشرين، مشيرًا إلى دوره في هندسة عملية طوفان الأقصى وقيادته لجهود الدفاع عن قطاع غزة خلال الأعوام 2023 و2024.
كما يشير النص إلى أن الاحتلال رغم تفوقه العسكري، أخفق في السيطرة على غزة، حيث أسقط جيش الاحتلال أكثر من 80 ألف طن من القنابل على الشريط الساحلي الضيق، لكن القطاع صمد بفضل قيادة السنوار.
وصف السنوار بـ جنرال الأحرار
وتبرز الرواية التي كتبها السنوار داخل السجون الإسرائيلية، حيث قضى 23 عامًا بعد أن حُكم عليه بالسجن المؤبد بتهمة التخطيط لاختطاف وقتل جنديين من جيش الاحتلال، بالإضافة إلى قتل أربعة فلسطينيين تعاونوا مع الاحتلال، ويصف النص السنوار بأنه جنرال الأحرار الذي يروي سيرة حياته في الكفاح من أجل تحرير الفلسطينيين.
فيما ذكر موقع نيوزرو الروسي، أن الطبعة الروسية من الرواية محدودة وتضم 150 نسخة فقط، صدرت عن دار رودينا التابعة لدار ألغوريثم للنشر، وهي دار معروفة بإصداراتها ذات الطابع السياسي، ولفت إلى أن من بين مؤلفي الدار ألكسندر بروخانوف، الذي ألّف كتابًا عام 2008 بعنوان "حماس: مديح للأبطال".

ومن الجدير بالذكر أنه كانت هناك ترجمة أخرى للرواية إلى اللغة الإيطالية سبقت الترجمة الروسية، صدرت في ديسمبر الماضي عن دار لا لوتشي في ميلانو، لتكون بذلك أول ترجمة للرواية في دولة غربية.
وقد أثارت هذه النسخة اهتمامًا كبيرًا، حيث قدمها المؤرخ الإيطالي البارز ماركو دي برانكو، المختص بالتاريخ الإسلامي، ووصف السنوار بأنه شخصية ملهمة لا تقل تأثيرًا عن تشي جيفارا في الوجدان الإنساني المقاوم، واعتبر أن تجاهل الإبداع الفكري للسنوار يمثل خسارة لكل من يسعى لفهم تاريخ النضال الفلسطيني.










